【歌詞和訳 2021】All you nees is Love (愛こそはすべて/ オール・ユー・ニード・イズ・ラブ)
[イントロ]
Love, love, love
Love, love, love
Love, love, love
[1番]
There's nothing you can do that can't be done
Nothing you can sing that can't be sung
前例がなきゃ できることはない
すでにある歌じゃなきゃ 歌えない
Nothing you can say, but you can learn how to play the game It's easy
それじゃあ なにも言えないだろ?
じゃあどうすればいいかは学べる
簡単だろ?
[2番]
Nothing you can make that can't be made
No one you can save that can't be saved
Nothing you can do,
作られたことがなければ
救われたことがなければ
なにもできないだろ?
but you can learn how to be you in time It's easy
そんなとき どうすればいいかは学べる
簡単だろ?
[合唱(コーラス)]
All you need is love
All you need is love
All you need is love, love
あなたに足りないのは"愛"だ
Love is all you need
愛こそがすべて
[間奏]
Love, love, love
Love, love, love
Love, love, love
[合唱(コーラス)]
All you need is love
All you need is love
All you need is love, love
あなたに足りないのは"愛"だ
Love is all you need
愛こそがすべて
[3番]
There's nothing you can know that isn't known
Nothing you can see that isn't shown
There's nowhere you can be that isn't where you're meant to be
知識がなければ
定理がなければ
あなたの居る世界は空白で、なんの意味もない
It's easy
簡単だろ?
[合唱(コーラス)]
All you need is love
All you need is love
All you need is love, love
あなたに足りないのは"愛"だ
Love is all you need
愛こそがすべて
[後奏(アウトロ)]
All you need is love (All together now さあ一緒に)
All you need is love (Everybody 皆さん)
All you need is love, love
Love is all you need
[後奏のおふざけ]
(Yesterday)
(Oh yeah)
(She loves you, yeah, yeah, yeah)
(She loves you, yeah, yeah, yeah)
(Oh, yesterday)
--------------------------------------------------------------
【翻訳後記】
(原文の過去分詞と、当時のBeatlesのコンテキストに注目して翻訳してみました)
当時としては有り得ない程に前衛的な音楽や活動を多くしていた彼らへマスコミからの辛辣なインタビューが飛び交う中で作られた、彼らから世間へのアンサーソングの様な気がしたのでなんとなく、マスコミのインタビューに皮肉交じりに答える感じの訳にしました。やもすると、この歌はビートルズが世間に愛(彼らの活動に対する理解)を求めた歌だったのかもしれません。
では"愛"とは何なのか。それは他人の言動の意図を理解し、全体を暖かく包み込むような、言い換えれば『包容力』の様なものでは無いでしょうか。
ただ、穿った視点から見ると、「俺らが作ってやってんだ」と言う様な、謂わば創造(クリエイター)側のナルシズムも感じられるところがある点も見受けられると思い、この様な翻訳にしました。